Viceversa et Editions d’Editions d’En-bas
Traduction en italien par Yari Bernasconi
Traduction en allemand par Lukas Bärfuss
«Établir la liste de ce qu’on a perdu, revenir sur ce qui a disparu, pouvoir parler de ce qui n’existe plus», telles sont les facultés d’une liste, selon Serhiy Jadan. Nous sommes tous sur des listes, et nous rédigeons tous des listes: pour nous souvenir, pour nous organiser, pour peser le pour et le contre, pour faire des bilans, pour le plaisir de bif- fer ce que nous avons fait, pour rêver à ce que nous pourrions faire, lire, apprendre, entreprendre, pour jouer avec les mots, les expressions toutes faites, pour dresser des inventaires surréalistes. Une liste est toujours plus courte que ce qu’elle contient, elle résume, elle synthétise.
Sfida a Sei Shōnagon
abbandonandosi al pennello – La battaglia di Okinawa alla fine
della Guerra del Pacifico
Tu, si dice, discendente di Motosuke
rinuncerai questa sera a comporre un poema
su un tempo e un’isola che non conosci?
Tu: Sei Sho¯nagon figlia dell’anno mille
Non sai cosa è potuto accadere
cosa potrebbe e cosa potrà?
Non sai coniugare i possibili,
le coincidenze e le congetture?
Non sai la collera di Okinawa?
Herausforderung an Sei Shōnagon
Die Schlacht um Okinawa am Ende des Pazifikkrieges
Du, die man Nachfahrin des Dichters Motosuke nennt
wirst du heute Abend davon absehen
ein Gedicht zu komponieren
über die Zeiten und eine Insel, die du nicht kennst?
Du: Sei Shōnagon, Tochter des Jahres tausend
Weißt du nicht, was hätte geschehen können
was sein und was werden kann?
Bringst du die Möglichkeiten
die Zufälle und die Vermutungen nicht in eins?
Kennst du nicht Okinawas Zorn?
Mit ihm hat alles begonnen.
Tutto è cominciato con lei.