Ballade d’Okinawa (traductions en allemand et en italien) dans Viceversa, revue trilingue

Viceversa et Editions d’Editions d’En-bas

Traduction en italien par Yari Bernasconi

Traduction en allemand par Lukas Bärfuss

 

Sous la direction de Claudine Gaetzi
Numéro Listes, inventaires, fragments

«Établir la liste de ce qu’on a perdu, revenir sur ce qui a disparu, pouvoir parler de ce qui n’existe plus», telles sont les facultés d’une liste, selon Serhiy Jadan. Nous sommes tous sur des listes, et nous rédigeons tous des listes: pour nous souvenir, pour nous organiser, pour peser le pour et le contre, pour faire des bilans, pour le plaisir de bif- fer ce que nous avons fait, pour rêver à ce que nous pourrions faire, lire, apprendre, entreprendre, pour jouer avec les mots, les expressions toutes faites, pour dresser des inventaires surréalistes. Une liste est toujours plus courte que ce qu’elle contient, elle résume, elle synthétise.

Sfida a Sei Shōnagon

abbandonandosi al pennello – La battaglia di Okinawa alla fine

della Guerra del Pacifico

Tu, si dice, discendente di Motosuke

rinuncerai questa sera a comporre un poema

su un tempo e un’isola che non conosci?

Tu: Sei Sho¯nagon figlia dell’anno mille

Non sai cosa è potuto accadere

cosa potrebbe e cosa potrà?

Non sai coniugare i possibili,

le coincidenze e le congetture?

Non sai la collera di Okinawa?

 

Herausforderung an Sei Shōnagon

Die Schlacht um Okinawa am Ende des Pazifikkrieges

Du, die man Nachfahrin des Dichters Motosuke nennt

wirst du heute Abend davon absehen

ein Gedicht zu komponieren

über die Zeiten und eine Insel, die du nicht kennst?

Du: Sei Shōnagon, Tochter des Jahres tausend

Weißt du nicht, was hätte geschehen können

was sein und was werden kann?

Bringst du die Möglichkeiten

die Zufälle und die Vermutungen nicht in eins?

Kennst du nicht Okinawas Zorn?

Mit ihm hat alles begonnen.

Tutto è cominciato con lei.

 

2019
© 2024 - Muriel Pic